文章

台湾日常用语的九州渊源:你知道的词汇背后故事

【作者】 白宇
文_邝介文/旅读 图_陈育升/旅读、图虫创意
2024年9月号 第151期
2024.08.30

台湾许多日常用语,其实源自九州方言,反映了中日文化的深层交融。从「黑轮」到「乌龙面」,这些看似寻常的词汇,背后蕴含著丰富的历史故事。本篇文章将带您探索这些语言与美食之间的文化联系。

 

 

dr,傻傻分不清楚?

 

现今不少台语单词其实源自日语,然而与其说是日语,不如说是九州方言。比如关东煮日语发音为oden(おでん),台语却译作「黑轮/乌轮」,可见当时习惯将d的发音转为r的发音,这是受九州人的影响。同样例子也表现在乌龙面,日语发音为udon(うどん),理应音译为乌冬面,台湾却习惯称为乌龙面。而台湾人习惯以tempura称呼鱼浆制品,殊不知「天ぷら」应当是裹上木薯粉后下锅的炸物,而这也是西日本才有的说法。

 


©图虫创意

 

 

カステラvs蜂蜜蛋糕

 

©陈育升/旅读

©陈育升/旅读

 

台湾口中的长崎蛋糕其实不是来自长崎,日本口中的「台湾风カステラ」其实也不是真的カステラ。前者是台湾本土发明的蜂蜜蛋糕,后者则是夜市或老街常见的古早味现烤蛋糕。十六世纪,葡萄牙人经长崎传入来自伊比利半岛的糕点カステラ,仅用鸡蛋、糖与面粉制作,对于不产蔗糖的日本,甜食是高级赠礼,鸡蛋也是珍稀物资,因而当时甚至有携带カステラ探病的习惯──因为觉得有益健康。カステラ于日治时期传入台湾,经过数十年酝酿改良,加入蜂蜜、牛奶、香草提味,而成如今称为「长崎蛋糕」的蜂蜜蛋糕。其实,真正的长崎蛋糕完全不含蜂蜜与牛奶,而真正的蜂蜜蛋糕也比カステラ来得松软轻盈。

 

 

****************************************

 

更多内容请详旅读《道道道,到九州》

20249月号 第151

https://www.orchina.net/product/

 

****************************************

 

邝介文

 

邝介文

 

现任旅读杂志执行总编辑。师大附中、政大中文系、台大戏研所毕业,主修戏剧理论、戏曲编剧及表演。香港出生的台北市民。曾获台北新北台中宜兰教育部香港青年等十数文学奖。

 

****************************************