文章

【三月精彩封面】床前明月光,疑是日抄唐?

【作者】
文_邝介文/旅读中国 图_何宇伦、张凯翔/旅读中国、当小时、RF123、CTPphoto、视觉中国 绘_希拉、胡说/旅读中国
2018.03.01

为什么是片假名不是片真名?

 

汉代学者将中文造字原则归纳如下:象形、指事、会意、形声、转注、假借。其中假借,指的是「本无其字,依声托事」,借用那些音近的单字,表达无法指称的物事──此举与最初发明日文的方式相同。

 

万叶时代,日本已经拥有日语,却没有日文,往往是在音近的汉字当中,挑选一个意义勉强相近的词组借代,有时反而比起原意更加贴切。比如春天(Haru)写作「波流」,是不是就有生意盎然的感觉呢?因此,日文字母称为平假名、片假名,因为系假借汉字而来。然而在平假名、片假名出现以前,短歌作者一律使用汉字注音,称之万叶假名。

 

只是当时毕竟没有「书同文、车同轨」,假借情况混乱,有些像是如今两岸三地音译,同样一个Beckham,台湾叫做贝克汉、大陆叫做贝克汉姆、香港叫做碧咸一样,因此造成《万叶集》解读困难。

 

樱桃友藏心之俳句

 

熟悉卡通《樱桃小丸子》的观众,肯定对于爷爷友藏不时迸出的「心之俳句」印象深刻。至今,俳句仍旧是日本至为普遍的诗歌创作形式。因为格律相对宽松、入门相对容易,乃至综艺节目也会以此考验年轻偶像。俳句是一「五七五」音节的短诗,内容以景寓情,必须包括至少一季节用语。比如友藏诗作「一阵秋风起/吹凉了火车便当/哎真是枉然」便是标准范例。

 

而「五七五」结构是否让大家想起了什么?没错,俳句是从短歌「五七五七七」的头三句脱胎而来,是世界最短的定型诗歌,可谓奈良时代诗歌的变奏。

 

我看见了一首诗

 

日本动画导演新海诚作品〈言叶之庭〉,以《万叶集》当中「隐约雷鸣,阴霾天空,即使无雨,我亦留此地」一段作为发想源头。一位高校少年、一位初老教师,总在雨天的公园凉亭相遇,一个才刚立下志向,一个早已失去方向。电影描绘两人在爱情降临之前那种微妙的「恋」的状态(类似《牡丹亭》游园以后的春心萌动、欲言又止)。

 

而动画〈言叶之庭〉不谈爱只谈恋(Kobi),恋在当时写作「孤悲」,用以形容那种「恋以上,爱未满」的孤独悲伤。电影即以「言叶」(日文词汇,文字之意)象征文字尚未发明、语言难以表达的举步维艰。

 

 

↶↶↶加入旅读LINE@好友,免费送旅读中国杂志到你家!数量有限!

 

✦更多内容请见《旅读中国》2018年3月号【唐风平成:奈良─京都‧五回时间旅行

✦诚品、金石堂、博客来热卖中,或线上火速订购